MARCELO BLU

THE blu-JOURNAL

JOHN MARTIN - The Apocalyptical romantic master -

7/17/2020

 
Picture
John Martin by Henry Warren

​This romantic English painter was born in July 1789, in Haydon Bridge, UK.  He was celebrated for the dramatic paintings where Martin will populate them with fantastic figures winding up on menacing landscapes to impose a rich and melodramatic storytelling in all his artworks.
He was apprenticed by his father to a coachbuilder in Newcastle upon Tyne to learn heraldic painting, but the idea was later cancelled, and he was placed instead under Boniface Musso, an Italian artist, father of the enamel painter Charles Muss.  Master and apprentice moved from Newcastle to London in 1806, where he supported himself by giving drawing lessons, and by painting in watercolours, Chinese ink and glass —his only surviving painted plate is now in a private collection in England.  During his free time, the artist would concentrate in the study of perspective and architecture.
Martin sent his first oil painting to the Royal Academy in 1810, but it was not displayed. A year later, he would send the same painting once again, when it was hung under the title A landscape Composition. Thereafter, he produced a succession of large exhibited oil paintings: some landscapes, but more usually grand biblical themes inspired by the Old Testament. His landscapes have the ruggedness of the Northumberland crags, while some authors claim that his apocalyptic canvasses, such as - The Destruction of Sodom and Gomorrah -, show his familiarity with the forges and ironworks of the Tyne Valley and display his intimate knowledge of the Old Testament.
Este romántico pintor inglés nació en julio de 1789, en Haydon Bridge, Reino Unido. Y fue célebre por sus pinturas melodramáticas donde Martin las poblaría con figuras fantásticas que terminaban dentro de paisajes amenazantes para imponer una narrativa potente en todas sus obras de arte.
Su padre encargó a un fabricante de carrozas en Newcastle upon Tyne que enseñara la pintura heráldica a su hijo, pero la idea no progresó; entonces el joven John fue puesto bajo tutela de Boniface Musso, un artista italiano, padre del pintor de esmalte Charles Muss.  Maestro y aprendiz se mudaron desde Newcastle hacia Londres en 1806, donde Martin trabajaría dando clases de dibujo y pintando con acuarelas, tinta china y vidrio: - el único plato pintado sobreviviente se encuentra ahora en una colección privada en Inglaterra-. Durante su tiempo libre, el artista se concentraría en el estudio de la perspectiva y la arquitectura.
Martin envió su primera pintura al óleo a la Real Academia en 1810, pero ésta no se exhibió. Un año después, enviaría la misma pintura otra vez, logrando ser colgada bajo el título de A Landscape Composition. A partir de entonces, produjo una sucesión de grandes pinturas al óleo con temas bíblicos inspirados en el Antiguo Testamento. Sus paisajes tienen la robustez de los riscos de Northumberland, mientras que algunos autores afirman que sus lienzos apocalípticos, como - La destrucción de Sodoma y Gomorra -, muestran su familiaridad con la herrería del valle de Tyne y también su conocimiento íntimo del antiguo testamento.
Picture
A landscape composition by John Martin
Picture
The Destruction of Sodom and Gomorrah by John Martin
In the years of the Regency from 1812 onwards there was a fashion for such ‘sublime’ paintings. Martin's first break came at the end of a season at the Royal Academy, where his first major sublime canvas - Sadak in Search of the Waters of Oblivion - had been hung but then ignored. He brought it home, only to find there a visiting card from William Manning MP, who wanted to buy it from him. Patronage propelled Martin's career.
En los años de la Regencia, desde 1812 en adelante, creció la moda por las pinturas "sublimes". El primer éxito de Martin llegó al final de una temporada en la Royal Academy, donde colgaron su primer lienzo sublime: - Sadak en busca de las aguas del olvido -, pero luego lo ignoraron.  Martin lo trajo a casa cuando encontró la de visita de William Manning MP, que deseaba comprar el cuadro. Este patrocinio impulsó totalmente la carrera de Martin.
Picture
Sadak in Search of the Waters of Oblivion by John Martin
This promising career was interrupted by the deaths of his father, mother, grandmother and young son in a single year. Another distraction was William -his eldest brother who was an inventor- frequently asking him to draw up plans for his inventions, and whom he always indulged with help and money. In 1816 Martin finally achieved public acclaim with –Joshua Commanding the Sun to Stand Still upon Gibeon -, even though it broke many of the conventional rules of composition.
Martin from about 1827 to 1828 had turned away from painting and became more involved with engineering plans and inventions. He developed a fascination with solving London's water and sewage problems, involving the creation of the Thames embankment, containing a central drainage system. His plans were visionary and formed the basis for later engineers' designs.
During the last four years of his life, Martin was engaged in a trilogy of large paintings of biblical subjects. However, a stroke which paralysed his right side was the announcement of his life ending, which finally happened on 17 February 1854, on the Isle of Man. He is buried in Kirk Braddan cemetery
La prometedora carrera de John Marin fue interrumpida por la trágica muerte de su padre, madre, abuela y su propio hijo en sólo un año. Otro inconveniente era William -su hermano mayor que era un inventor-, que con frecuencia le pedía que elaborara dibujos para sus inventos, y a quien siempre le otorgaba sumas de dinero. En 1816, Martin finalmente logró el reconocimiento público con –Joshua Commanding the Sun to Stand Still on Gibeon–, a pesar de que la pintura rompía con muchas de las reglas convencionales de composición.
Martin, entre 1827 y 1828, había dejado de pintar y se involucró en la planificación de ingeniería y bosquejos de invenciones. Desarrolló una fascinación por resolver los problemas de agua potable y alcantarillado que sufría Londres, lo que implicaría la creación del terraplén del Támesis, que contenía un sistema de drenaje central. Sus planes fueron visionarios y formaron la base para diseños posteriores de ingeniería.
Durante los últimos cuatro años de su vida, Martin participó en una trilogía de grandes pinturas de temas bíblicos. Sin embargo, un derrame cerebral que paralizó su lado derecho fue el anuncio del final de su vida, que finalmente ocurrió el 17 de febrero de 1854, en la Isla de Man.  El artista fue sepultad en el cementerio de Kirk Braddan.
Picture
Joshua Commanding the Sun to Stand Still upon Gibeon by John Martin

Interesting data
  • Martin was son of a fencing master. There was no surprise in learning about his skills with the sword
  • in 1821, the painter Thomas Lawrence referred to him as "the most popular painter of his day"
  • John Ruskin - leading English art critic of the Victorian era - was his main detractor
  • Martin got married at the age of nineteen and had six children.
  • His brother Jonathan was a tormented preacher who set fire to the York Minster in 1829
  • He was devoted of the chess game.
  • Martin became the official historical painter to Prince Leopold of Saxe-Coburg, later the first King of Belgium. They became very good friends.
  • He was commissioned to produce 24 engravings for a new edition of Paradise Lost—perhaps the definitive illustrations of Milton's masterpiece, of which copies now fetch many hundreds of pounds.
  • Writers like Rider Haggard, Jules Verne, and H. G. Wells were influenced by his art concept of the sublime
  • Much Victorian railway architecture was copied from his motifs, including his friend Brunel's Clifton Suspension Bridge
  • He is known to have exclaimed to his son, Leopold, that he would rather have been an engineer than painter
Datos interesantes
  • Martin era hijo de un maestro de esgrima. No fue una sorpresa conocer sus habilidades con la espada.
  • En 1821, el pintor Thomas Lawrence se refirió a él como "el pintor más popular de su época"
  • John Ruskin, destacado crítico de arte inglés de la era victoriana, fue su principal detractor
  • Martin se casó a los diecinueve años y tuvo seis hijos.
  • Su hermano Jonathan fue un profeta atormentado que incendiaría la Catedral de York en 1829.
  • Era fanático del ajedrez.
  • Martin se convirtió en el pintor oficial del Príncipe Leopoldo de Sajonia-Coburgo, más tarde el primer Rey de Bélgica. Se hicieron muy buenos amigos.
  • Se le encargó que produjera 24 grabados para una nueva edición del Paraíso Perdido, tal vez las ilustraciones definitivas de la obra maestra de Milton, cuyas copias ahora están cotizadas en una fortuna.
  • Escritores como Rider Haggard, Jules Verne y H. G. Wells fueron influenciados por su concepto artístico de lo sublime.
  • Gran parte de la arquitectura ferroviaria victoriana se copió de sus pinturas, incluido el puente colgante Clifton diseñado por su amigo Brunel
  • Se sabe que le dijo a su hijo, Leopoldo, que hubiese preferido haber sido ingeniero antes que pintor.

JOHN MARTIN GALLERY
0 Comments

THE Patomskiy crater

4/9/2020

 
Picture

This peculiar rock formation is located at the Bodaibo District, Irkutsk region, Siberia. It is a large mound made of shattered limestone with a base diameter of about 160 metres and its height is 80 metres tall from the lowest point of its base. The cone's crown is ring-shaped, and in its centre there is a smaller mound with a height of about 12metres. The volume of the crater is estimated as 230,000–250,000 cubic metres with a weight of about one million tons.
The crater was discovered in 1949 by Russian geologist Vadim Kolpakov. Its origins have been subject of intense scientific interest, with hypotheses ranging from meteorite impact to volcanic and gaseous origin, however, there is still no conclusion about its origin, and it is estimated to be only 300 to 350 years old. Until recently, many scientists believed that the crater presented a large footprint of an ultra-dense meteorite, which had sunk underground upon impact. Although another hypothesis was that it is a fragment of the Tunguska meteorite which fell in the Krasnoyarsk region in 1908, but whose crater has never been discovered. Others believed that the crater is a result of a breakthrough of a deep pocket of natural gas.
Esta peculiar formación rocosa se encuentra en el distrito de Bodaibo, región de Irkutsk, Siberia. Es un montículo conoide hecho de piedra caliza con un diámetro de base de aproximadamente 160 metros y su altura es de 80 metros de altura desde el punto más bajo de su base. Dentro de su centro existe un montículo más pequeño con una altura de aproximadamente 12 metros. El volumen del cráter se estima entre 230,000-250,000 metros cúbicos con un peso aproximado de un millón de toneladas.
El cráter fue descubierto en 1949 por el geólogo ruso Vadim Kolpakov. Sus orígenes han sido objeto de un intenso debate científico, con hipótesis variando desde el impacto de un meteorito hasta una explicación de orígenes volcánicos y gaseosos; no obstante, aún no hay una conclusión sobre su origen, y se estima que la edad de la formación fluctúa entre los 300 y 350 años.  Hasta hace poco, muchos científicos creían que el cráter presentaba trazos de un meteorito ultradenso, que se había hundido bajo tierra tras el impacto, mientras que otra hipótesis sugería que era un fragmento del meteorito Tunguska que cayó en la región de Krasnoyarsk en 1908, pero cuyo cráter nunca ha sido localizado. Otros postulan que el cráter es el resultado de un gran avance de una profunda reserva de gas natural.

Picture
Geological map of Patomskiy Crater.
INTERESTING DATA
  • The mysterious crater is also known as the ‘eagle’s nest’.
  • Scientists previously suggested it was a slagheap, but now think there were not enough people living in the area to create it.
  • Some people believe it was made by aliens.
  • Scientists threw out the idea that the mound was made as the result of a uranium ore explosion as the site has low background radiation.
  • There is a theory that it could have been made by a volcano, but none have been found nearby.
  • An impact made by a meteorite is the most popular theory, yet no evidence of fragments has been found.
  • It is thought there is something with a high iron content over 100metres below the crater, which could be a meteorite.
  • The crater is ‘alive’ and changes shape – by rising and falling – constantly due to the wind, like the sand dunes in Sahara
  • Trees nearby the site are reported to grow abnormally fast
  • Animals and insect avoid the area, it seems the crater is only tolerated by surrounding trees.
  • Local folk insisted the area is possessed by an evil power and would kill anyone who stepped inside.
DATOS INTERESANTES
  • El misterioso cráter también se conoce como el "nido del águila".
  • Los científicos sugirieron anteriormente que era sólo material de relave, pero se descartó a priori al observar que no había suficiente densidad humana en el área como para crearlo.
  • Algunas personas creen que es una obra hecha por extraterrestres.
  • Los científicos descartaron la idea de que el montículo se produjo como resultado de una explosión de mineral de uranio, ya que el sitio tiene presenta muy baja radiación de fondo.
  • Otra teoría postula que el cráter es producto de una erupción volcánica, pero no se registran volcanes alrededor del área
  • El impacto de un meteorito se asoma como la teoría más creíble, pero no se ha encontrado evidencia de fragmentos.
  • Se cree que hay algo con un alto contenido de hierro a más de 100 metros debajo del cráter, que podría ser el núcleo de un meteorito.
  • Se dice que el cráter está "vivo" y cambia de forma constantemente debido al viento, tal como las dunas del Sahara
  • Se ha reportado que los árboles cercanos al sitio crecen de una manera "anormalmente" acelerada
  • Animales e insectos evitan el área, que sólo parece ser habitado árboles.
  • La gente local insiste de que el área está poseída por un poder maligno y que matará a cualquiera que intenté entrar en el cráter.
0 Comments

GIORGIO DE CHIRICO - THE METAPHYSICAL PAINTER

3/23/2020

 
Picture
One of De Chirico self portraits

​The painter was born in 1888 in Volos, Greece. His father was a railway engineer and his mother a Genoese noblewoman, and they encouraged the young Giorgio to embrace his artistic passion. 
De Chirico lost his father at the age of 17, so the family moved to Munich where he will enrol at the Academy of Fine Arts. It is here where he developed a strong interest in Symbolist artists like German Max Klinger and particularly the Swiss painter Arnold Böcklin.  Giorgio also began to study German philosophers like Nietzsche, Schopenhauer, and Weininger.  Under the influence of these authors, De Chirico attempted to relate their work to his painting style, seeking to transcend the banal appearances of everyday life and uncover the reality that he believed was concealed beneath.
There were always historical, mythological and philosophical themes in de Chirico's paintings throughout his career. He began his Metaphysical Town Square series with Enigma of an Autumn Afternoon (1909) painted in Florence. From there until 1919, there are reoccurring references to memory loss, mystery, the passing of time, and architecture - particularly arches and towers - in desolate, melancholic squares and cityscapes  appearing to be images of depopulated mediterranean cities, in a time beyond history - where everyday life is imbued with mythology.
Sin embargo, De Chirico perdió a su padre a la edad de 17 años, por lo que la familia se mudó a Munich, donde ingresaría en la Academia de Bellas Artes. Es aquí donde desarrolló un gran interés en artistas simbolistas como el alemán Max Klinger y, particularmente, el pintor suizo Arnold Böcklin. Giorgio también comenzó a estudiar filósofos alemanes como Nietzsche, Schopenhauer y Weininger. Y, bajo la influencia de estos autores, De Chirico intentó transplantar sus pensamientos hacia su propio estilo de pintura, buscando trascender sobre las apariencias banales de la vida cotidiana y descubrir la realidad que se esconde bajo ella.
Temas históricos, mitológicos y filosóficos son recurrentes en las pinturas de Chirico que comenzó su serie Plaza metafísica con Enigma de una tarde de otoño (1909) pintado en Florencia. Desde allí hasta 1919, pinta referencias recurrentes a la pérdida de memoria, el misterio, el paso del tiempo y la arquitectura, particularmente arcos y torres, en plazas desoladas en melancolía y paisajes urbanos que parecen ser imágenes de ciudades mediterráneas despobladas, en un tiempo más allá de la historia, donde la vida cotidiana está imbuida de mitología.

Picture
Enigma of an Autumn Afternoon (1909)
In 1917, a nervous condition forced him into an Italian hospital, where he continued to work, producing pictures mainly featuring cluttered interiors in the Metaphysical style. In the hospital he met Carlo Carrà, and through their exchanges The Metaphysical art, or pittura metafisica, was born. In early 1919, de Chirico had his first solo show at the Galleria Bragaglia in Rome.
De Chirico also worked on designs for a ballet in Paris based on a short story by the Italian dramatist Luigi Pirandello. He made lithographs for a reproduction of Guillaume Apollinaire's book of poems Calligrammes in 1929. In the same year, he wrote his only novel, Hebdomeros. Despite his artistic change of direction, the book's dream-like collection of impressions and situations functions as a literary companion to his metaphysical paintings.

En 1917, un ataque nervioso lo obligó a ingresar en un hospital italiano, donde continuó trabajando, produciendo imágenes que representaban principalmente espacios interiores desordenados al estilo metafísico. En este hospital conoció a Carlo Carrà, y a través de intercambio de visiones nació El arte metafísico, o pittura metafisica. A principios de 1919, de Chirico tuvo su primera exposición individual en la Galleria Bragaglia de Roma.
De Chirico también trabajó en diseños para un ballet en París basado en un relato del dramaturgo italiano Luigi Pirandello. También hizo litografías para una reproducción del libro de poemas de Guillaume Apollinaire Calligrammes en 1929. En el mismo año, escribió su única novela, Hebdomeros.  A pesar de su cambio artístico de dirección, la colección de impresiones y situaciones de ensueño en el libro funcionan como un compañero literario de sus pinturas metafísicas.

Picture
Ebdomeros by De Chirico, 1929
Interesting data
  • He was troubled by intestinal disorders in his youth, and it has been speculated that this contributed to his melancholic outlook.
  • From a young age he took a strong interest in Greek mythology, perhaps because Volos was the port the Argonauts were supposed to have set sail from to retrieve the Golden Fleece. 
  • De Chirico is most famous for the eerie mood and strange artificiality of the cityscapes he painted in the 1910s. Their great achievement lies in the fact that he treats the scenes not as conventional cityscapes - as perspectives on places full of movement and everyday incident - but rather as the kinds of haunted streets we might encounter in dreams
  • Critics described de Chirico artwork as "dream writings."
  • In 1915, de Chirico and his brother were enlisted into the Italian army to fight in World War I
  • He was a major influence on the Surrealists. André Breton claimed that de Chirico was one the main torchbearers of a new modern mythology.
  • De Chirico later referred to the surrealists as "the leaders of modernistic imbecility."
  • The artist’s influence can be seen on everything from the Italian filmmaker Michelangelo Antonioni's shots of desolate cityscapes and urban anomie to the environments and packaging for the videogame ICO for the Playstation 2
  • De Chirico always believed that his early academic training was vital in preparing him for his later work, and this conservative attitude set him apart from other modernists - particularly from the Surrealists who did so much to elevate his reputation. 
Datos interesantes
  • Sufrió trastornos intestinales en su juventud, y se ha especulado que esto contribuyó a su apariencia melancólica.
  • Desde muy joven, se interesó por la mitología griega, tal vez porque Volos era el puerto donde se suponía que los argonautas habrían zarpado para recuperar el Vellocino de Oro.
  • De Chirico es famoso por el ánimo misterioso y la extraña artificialidad de los paisajes urbanos que pintó en la década de 1910. Su gran logro radica en el hecho de que retrata las escenas no como paisajes urbanos convencionales, sino como el tipo de parajes embrujados que podríamos encontrar en los sueños.
  • Los críticos describieron la pintura de De Chirico como "escritura de sueños".
  • En 1915, De Chirico y su hermano se alistaron en el ejército italiano para luchar en la Primera Guerra Mundial.
  • Fue una gran influencia para los surrealistas. André Breton afirmó que De Chirico era uno de los principales portadores de la antorcha de una nueva mitología moderna.
  • De Chirico luego se refirió a los surrealistas como "los líderes de la imbecilidad modernista".
  • La influencia del artista se puede ver en todo, desde las tomas de paisajes urbanos desolados y anemia urbana del cineasta italiano Michelangelo Antonioni hasta los entornos y producción del videojuego ICO para Playstation 2
  • De Chirico siempre creyó que su formación académica temprana fue vital, y esta actitud conservadora lo distinguió de otros modernistas, particularmente de los surrealistas que hicieron mucho para elevar su reputación.

Giorgio de Chirico gallery
0 Comments

sleep well, my sweet boy r.i.p.

3/6/2020

 
Picture
0 Comments

Tetsuya Ishida - Japan's bleak ripple

2/27/2020

 
Picture
The young Tetsuya Ishida at his workshop

Ishida was a Japanese artist born in 1973 in Yaizu, Japan, and mysteriously died at the age of 31 after being hit by a train in 2005 in Tokyo. It is unknown if his death was the cause of an accident or by committing suicide.
​  
His paintings have a Kafkaesque aura reflecting the psychological malaise of growing up in Japan’s “lost decade” of economic turmoil. Most of Ishida’s artwork depict humanoid figures in surreal environments, their faces appear unfazed but reflecting on uncertainty and unease.
“I tried to make myself—my weak self, my pitiful self, my anxious self—into a joke or something funny that could be laughed at,” – He once said.
​
Ishida had a normal childhood. However, he disliked the authoritarian and oppressive system of the Japanese society and educational system. The artwork called “The Prisoner” depicts this period in his life, where a boy’s body is stuck in a school building, the face’s expression reflects hopelessly and unable to arise.
Ishida fue un artista japonés nacido en 1973 en Yaizu, Japón, y murió misteriosamente a la edad de 31 años después de ser atropellado por un tren en 2005, en Tokio. Se desconoce si su muerte fue a causa de un accidente o si fue un suicidio.
Sus pinturas poseen un aura Kafkiano que refleja el malestar psicológico de crecer en la "década perdida" durante la crisis económica del Japón.  La mayoría de las obras de arte de Ishida representan figuras humanoides en entornos surrealistas, sus rostros parecen imperturbables y; sin embargo, reflejan incertidumbre e inquietud.
"Traté de hacer de mí mismo, mi yo débil, mi yo lamentable, mi yo ansioso, como una broma o algo de lo que los demás pudiera reírse" – dijo una vez.
Ishida tuvo una infancia normal, aunque detestaba el sistema autoritario y opresivo de la sociedad japonesa y el sistema educativo. La obra llamada ​"El Prisionero" representa este período de su vida, donde el cuerpo de un niño está atrapado en el edificio de una escuela: la expresión de su rostro refleja resignación e incapacidad de surgir.
Picture
The Prisioner. 1999

Interesting data
  •  The artist was present during a sarin gas attack to a subway station in Tokyo in 1995. He was gravely affected and even mentioned it in his journal: 'One characteristic of Japanese psychology is the idea that all the Japanese people understand each other'.
  • There are almost no smiling faces in Ishida’s artwork
  • Tetsuya Ishida's paintings feature three major themes: 1. Japan's identity and role in today's world; 2. Japan's social and academic educational structures; and 3. Japanese people's fights to adapt to social and technological changes in Japanese contemporary life.
  • Ishida denied the faces in his works were his self-portraits.
  • The artist frequently merged his figure with mundane objects such as hangers, microscopes, backpacks and lavatories.
  • Holes on the bodies give the impression of hollowness – Here, Ishida attempts to depict a state of mind, the emptiness of his brain.
  • Ishida objectifies human beings, getting out of a train. Humans are treated as cargos.
  • The artist is depicting the daily life in the big Japanese cities, where the contemporary men have no space to develop their own individuality.
  • Ishida left behind a collection of 180 artworks. His recognition has been significantly increasing even after his death. 
Datos interesantes
  • El artista estuvo presente durante un ataque con gas sarín a una estación del metro de Tokio, en 1995. Se vio gravemente afectado e incluso anotó en su diario: "Una característica de la psicología japonesa es la idea de que todos los japoneses se entiendan".
  • No hay rostros sonrientes en las obras de Ishida
  • Las pinturas de Tetsuya Ishida presentan tres temas principales: 1. La identidad y el papel de Japón en el mundo de hoy; 2. Estructuras educativas sociales y académicas de Japón; y 3. las luchas de los japoneses para adaptarse a los cambios sociales y tecnológicos en la vida contemporánea japonesa.
  • Ishida negó que los rostros en sus obras fueran sus autorretratos.
  • El artista frecuentemente fusionó su figura con objetos mundanos como perchas, microscopios, mochilas y baños.
  • Los agujeros en los cuerpos dan la impresión de vacío: aquí, Ishida intenta representar un estado mental, el vacío de su cerebro propio.
  • Ishida cosifica a los seres humanos como cargas saliendo de un tren.
  • El artista representaba la vida cotidiana en las grandes ciudades japonesas, donde los hombres contemporáneos no tienen espacio para desarrollar su propia individualidad.
  • Ishida dejó una colección de 180 obras de arte. Su reconocimiento aumentó significativamente después de su muerte.

Tetsuya Ishida gallery
0 Comments

The Jade Emperor - Supreme Ruler Of Heaven

9/18/2019

 
Picture
Jade Emperor in a Ming Dynasty ink and color painting on silk, 16th century

This is one of the most important and popular figures in Chinese mythology and is an especially important Daoist deity. He is also known as Yuhuang Shangdi; Yudi or Lord Heaven. He governs the cosmos and resides in a magnificent palace in the highest part of heaven along with his large family and entourage of ministers and officials.
​
The god originated in ancient Chinese oral mythology but he was officially incorporated into the state-sponsored Chinese religion by Emperor Shenzong of the Song Dynasty after the emperor had claimed to have seen the god in a vision on a particular night in 1007 CE. The Jade Emperor should not be considered a creator god as in Chinese traditional religion no deity is involved in the Creation. Rather, it is believed that the universe came into existence from the union of matter (K‘i) and movement (Li) which, according to the principle of yin and yang, infinitely alternate to produce the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Therefore, the supreme god is seen more as an anthropomorphic representation and guardian of morality.  
In his palace in heaven, the Jade Emperor lives with his wife the Jade Empress, Tianshang Shengmu or Mazu. Prominent members include his nephew Yang Shen, otherwise known as the Second Lord of Quality, Erlang Shen whose Celestial Dog - Tiangou - chases away evil spirits. One of the Jade Emperor’s secondary wives is the Horse Head goddess, who is believed to care for silkworms, producers of the precious Chinese commodity, silk. 
The Jade Emperor's court, with all of its specialized roles and social hierarchies, parallels the structure of ancient Chinese monarchies. His fairness, benevolence, and acts of mercy towards his subjects were meant to serve as an example of what real Chinese emperors should aspire to be like.
Even today, the Jade Emperor plays a significant role in Chinese life, especially around Chinese New Year. During the New Year, the Jade Emperor is said to judge the character of each individual and accordingly award them punishment or reward in the coming year based on their behavior in the previous one.
The Jade Emperor is said to have been a soldier named Zhang Denglai who fought in a bloody civil war during the Zhou Dynasty. During a particularly vicious battle, his entire battalion was wiped out. Denglai woke up in the afterlife to find his commander handing out honorary positions of the celestial court to his soldiers.
In Chinese art, the Jade Emperor is most often portrayed with long hair and moustaches and seated on a throne dressed in full imperial costume - the long, dragon-embroidered robe and mien (hat) with thirteen pearl-strung tassels - and holding the kuei or imperial ceremonial tablet.
Esta deidad es una de las figuras más importantes y populares de la mitología china. También se conoce  como Yuhuang Shangdi; Yudi o Lord Heaven. Se dice que gobierna el cosmos y reside en un magnífico palacio en la parte más alta del cielo junto con su numerosa familia más el séquito de ministros y funcionarios.
Este dios se originó en la antigua mitología china, pero el emperador Shenzong de la dinastía Song lo incorporó oficialmente a la religión local después de que el emperador afirmara haber visto a este dios en una visión durante una noche particular en 1007 CE. El Emperador de Jade no debe considerarse un dios creador, ya que en la religión tradicional china ninguna deidad está involucrada en la Creación. Más bien, se cree que el universo surgió de la unión de la materia (K'i) y el movimiento (Li) que, según el principio del yin y el yang, se alternan infinitamente para producir los cinco elementos de: metal, madera, agua, fuego y tierra. Por lo tanto, el dios supremo es visto más como una representación antropomórfica y guardián de la moral.
En su palacio en el cielo, el Emperador de Jade vive con su esposa, la Emperatriz de Jade, Tianshang Shengmu o Mazu. Entre los miembros destacados de su corte incluyen a su sobrino Yang Shen, también conocido como el Segundo Señor de la Calidad; Erlang Shen cuyo Perro Celestial - Tiangou - ahuyenta a los espíritus malignos. Una de las esposas secundarias del Emperador de Jade es la diosa Cabeza de caballo, que se cree que cuida a los gusanos de seda, productores de la preciosa mercancía china, la seda.
La corte del Emperador de Jade, con todos sus roles especializados y jerarquías sociales, es paralela a la estructura de las antiguas monarquías chinas. Su imparcialidad, benevolencia y misericordia hacia sus súbditos estaban destinados a servir como un ejemplo de cómo deberían aspirar a ser los verdaderos emperadores chinos.
Incluso hoy, el Emperador de Jade desempeña un papel importante en la vida china, especialmente en torno al Año Nuevo chino. Durante esta festividad, se dice que el Emperador de Jade juzga el carácter de cada individuo y, en consecuencia, les otorga castigo o recompensa en el próximo año en función de su comportamiento del anterior.
También se dice que el Emperador de Jade fue un soldado llamado Zhang Denglai que luchó en una sangrienta guerra civil durante la dinastía Zhou. Durante una batalla particularmente cruel, todo su batallón fue aniquilado. Denglai se despertó en el más allá para encontrar a su comandante entregando posiciones honorarias de la corte celestial a sus soldados.
En el arte chino, el Emperador de Jade se retrata con mayor frecuencia con cabello largo y bigotes y se sienta en un trono vestido con un traje imperial completo: la túnica larga bordada con un dragón y el mien (sombrero) con trece borlas de perlas colgadas, y sostiene el kuei o tablilla ceremonial imperial.
Picture
​The Jade Emperor and his court

Western journey
The journey to the West is one of the most legendary and popular myths in the Chinese canon. It follows the story of a humble Buddhist monk named Tang Sanzang who starts a journey from Southern China to India in order to bring back holy texts to help enlighten his countrymen.

In Journey to the West, the Jade Emperor is mostly involved in the chapters featuring the Monkey King, Sun Wukong. Wukong was once a member of the Jade Emperor's court but was thrown out of heaven and pinned underneath a mountain for 500 years for defying the Emperor's authority. Whereas Wukong is the epitome of jealousy, impatience, and bitterness, the Jade Emperor is a model example of kindness, compassion, and wisdom. After repenting and serving as Sanzang's disciple, Wukong achieves Buddhahood and is accepted back into the Jade Emperor's court.

Viaje occidental
El viaje occidental es uno de los mitos más legendarios y populares del canon chino. Sigue la historia de un humilde monje budista llamado Tang Sanzang que comienza su viaje desde el sur de China hasta la India para traer los textos sagrados para ayudar a iluminar a sus propios compatriotas.

En esta aventura, el Emperador de Jade participa principalmente en los capítulos que representan al Rey Mono - Sun Wukong. Wukong – que fue alguna vez miembro de la corte del Emperador de Jade, pero fue arrojado del cielo y atrapado debajo de una montaña durante 500 años por desafiar la autoridad del mismo Emperador. Mientras que Wukong es el epítome de los celos, la impaciencia y la amargura; el Emperador de Jade es un ejemplo modelo de la bondad, compasión y sabiduría. Entonces, después de arrepentirse y servir como discípulo de Sanzang, Wukong logra la iluminación y es aceptado nuevamente en la corte del Emperador de Jade.

Picture
Sun Wukong with Tang Sanzang

The Zodiac Animals
One day, the Jade Emperor sent a letter to all the animals in his earthly kingdom letting them know that they were invited to meet him at his palace. The animals that would show up were going to be named honorary members of the zodiac.
The Cat, knowing he was the most handsome of them all, was sure that he was guaranteed a spot. However, he was also very lazy and loved to sleep in. The Cat asked his friend, the Rat, to wake him up when it was time to go to the Jade Emperor's palace.
The Rat hadn't been invited to the Jade Emperor's palace and knew that he didn't have a chance of getting a spot in the zodiac since people were disgusted just by his presence. So, he decided that he wouldn't wake the Cat up. Instead, he would just go in his place.
When the Cat woke up the next morning, he yawned and stretched his legs and suddenly realized that it was already well into the afternoon. He looked around for the Rat to ask him why he hadn't woken him up and saw him strolling happily through the streets. The Cat was so angry at the Rat's betrayal that he wanted to kill him and started to chase after him. That's why it's said that cats hunt rats even to this day.

Los animales del zodiaco
Un día, el Emperador de Jade envió una carta a todos los animales en su reino terrenal para informarles que han sido convocados a su palacio. Los animales que apareciesen serían nombrados miembros honorarios del zodiaco.
El Gato, sabiendo que era el más grácil de todos, estaba seguro de que tenía un lugar garantizado. Sin embargo, también era muy proclive a la ociosidad y le encantaba dormir. Entonces, el Gato le pidió a su amigo, la Rata, que lo despertara cuando llegara el momento de ir al palacio del Emperador de Jade.
La Rata no había sido invitada al palacio del Emperador de Jade y sabía que no tenía ninguna posibilidad de obtener un lugar en el zodiaco ya que la gente siempre mostraba asco ante su presencia. Entonces, decidió que no despertaría al Gato e iría en su lugar.
Cuando el gato se despertó a la mañana siguiente, bostezó y estiró las piernas y de repente se dio cuenta de que ya había pasado ya toda la tarde. Miró a su alrededor buscando a la Rata para preguntarle por qué no lo había despertado y lo vio pasear alegremente por las calles. El Gato estaba tan enojado con la traición de la Rata que quiso matarle y comenzó a perseguirle desde entonces; por ende el hecho de que los gatos persiguen a las ratas hasta el día de hoy.
Picture
Chinese zodiac: rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog and pig.

Some sketch chronicles of the Journey to the west on gallery below
0 Comments

ALFRED KUBIN                                         -MASTER OF NIGHTMARES-

7/10/2019

 
Picture
​Alfred Kubin was born on April 10, 1877, in Leitmeritz, Austro-Hungarian empire (now Litoměřice, Czech Republic) and he was a graphic artist known for his drawings and paintings of nightmares.
Kubin’s mother died when he was only 10 years old, and this shocking moment will only bring him tempestuous thoughts and grim visions during his teenage years. When the artist reached 19 years old, he attempted committing suicide on his mother’s grave with a pistol. He pulled the trigger, but the weapon was in very bad condition failing to shoot the bullet so.  Kubin fell under a nervous shock and could not attempt shooting the pistol once more.
In 1898 Alfred went to Munich to study art. As a student, he discovered the works that would become his major influences: the fantastic and morbid prints of the French Symbolist Odilon Redon and of the Belgian painter James Ensor, and the strange and imaginative etchings of the German artist Max Klinger. Kubin’s early drawings were usually executed in an ink-and-wash technique that attempted to emulate the velvety aquatints of Redon and Klinger. He later adopted a more spontaneous-looking drawing style that is often described as “spidery”
​Alfred Kubin nació el 10 de abril de 1877 en Leitmeritz, Imperio Austro-Húngaro (hoy Litoměřice, República Checa) y fue un artista gráfico conocido por sus intensos dibujos y pinturas pesadillezcas.
​
La madre de Kubin murió cuando éste tenía sólo 10 años, y este momento solo le traerá pensamientos tempestuosos y visiones sombrías durante su adolescencia. Cuando el artista cumplió 19 años, intentó suicidarse frente a la tumba de su madre con una pistola. Apretó el gatillo, pero el arma estaba en muy malas condiciones; la bala trabó. Kubin cayó bajo un shock nervioso y no pudo volver a intentar el disparo.
En 1898, Alfred fue a Munich a estudiar arte, donde descubrió las obras que se convertirían en sus principales influencias: las fantásticas y morbosas impresiones del simbolista francés Odilon Redon y del pintor belga James Ensor, y los extraños e imaginativos grabados del artista alemán Max Klinger. Los primeros dibujos de Kubin generalmente las ejecutaba en la técnica de tinta y lavado que intentaba emular los puntos aterciopelados de Redon y Klinger. Más tarde adoptó un estilo de dibujo más espontáneo que, a menudo, se describe como "spidery" (arañado).
Picture
Litoměřice, Czech Republic

In 1902 Kubin had his first exhibition at the Cassirer Gallery in Berlin, and the next year he completed the first of many book illustrations. Later that year Kubin settled at Zwickledt, Austria, where he continued to live for most of his life.
He suffused his works with images of death, of menacing female sexuality, and of various bizarre animals, all of which he depicted in dim light against shadowy backgrounds, evoking a haunting expectation of some sinister turn of events. The nightmarish world Kubin created in his drawings reflects his own inner turmoil; after the attempt of suicide and a mental breakdown in 1903.
Kubin seems to have chosen the books he illustrated—by writers such as Edgar Allan Poe, Oscar Wilde, and Fyodor Dostoyevsky—for their macabre qualities. Kubin also wrote a novel inspired by the death of his father, Die Andere Seite (1909; “The Other Side”), about a dream kingdom dedicated to the rejection of progress—“a place of asylum for those who are disgusted with modern culture.”
Finally, the artist died on August 24, 1959, in Zwickledt, Austria
En 1902, Kubin tuvo su primera exposición en la Galería Cassirer en Berlín, y al año siguiente completó la primera de muchas ilustraciones de libros.  Más tarde, ese mismo año, Kubin se estableció en Zwickledt, Austria, donde continuó viviendo la mayor parte de su vida.
Alfred infundió sus obras con imágenes de la muerte, la amenazante sexualidad femenina y de animales extraños, todos los cuales representó con poca luz contra fondos de sombras, evocando una expectativa inquietante de algún giro siniestro de los acontecimientos. El mundo de pesadilla que Kubin creó en sus dibujos refleja su propia confusión interna; el intento de suicidio y la crisis nerviosa que sufrió en 1903.
Kubin eligió libros para ilustrar de acuerdo a su gusto, escritores como Edgar Allan Poe, Oscar Wilde y Fyodor Dostoyevsky.  Pero Kubin también escribió una novela inspirada en la muerte de su padre, llamada: “Die Andere Seite” (1909; "The Other Side"), sobre un reino de ensueño dedicado al rechazo del progreso: "un lugar de asilo para aquellos que están disgustados con la cultura moderna".
Finalmente, el artista fallecería el 24 de agosto de 1959 en Zwickledt, Austria.
Picture
Kubin's residence in Zwickledt, Austria

Interesting data:
- His friend Franz Kafka, who admired Kubin as a novelist as well as a visual artist, noted in 1911 that he “looks different in age, size, and strength according to whether he is sitting, standing, wearing just a suit, or an overcoat,” an observation that might be modified to describe Kubin’s varied art as well.
- Kubin’s spidery drawings in a Symbolist mode suggests Goya’s hallucinatory effect as well as the oneiric fantasies of Odilon Redon.
- Kubin’s first love was a dead girl who suddenly died after a swift disease.
- Kubin formed intense friendships with both Paul Klee and Vasily Kandinsky
- What becomes clear in the course of Kubin’s long career is how literary a temperament he was, not only because of implicit narratives in much of his work, illustrative and otherwise. Some of his most arresting images in pen and ink seem to arise from some middle ground between writing and drawing, not calligraphy, exactly, but rather as though typeface had sprouted roots and tendrils and spread like invasive groundcover over the whole expanse.
- Kubin married Hedwig Gründler in 1904
- Kubin and wife lived in solitary but accompanied by many animals. They’ve even got to own two monkeys, although Kubin killed one after a nervous reaction when giving the monkey a bath.
- Kubin’s work was labelled as “degenerate” by the Nazis

Have a look the gallery below for some of the incredible works of this master of nightmares...
Datos interesantes:
- Su amigo Franz Kafka, quién admiraba a Kubin como novelista y como artista visual, dijo del artista en 1911 que: "se ve diferente en edad, tamaño y fuerza según si está sentado, parado, usando solo un traje o un abrigo”.
- Los dibujos arañados de Kubin en modo simbolista sugieren el efecto alucinante de Goya y las fantasías oníricas de Odilon Redon.
- El primer amor de Kubin fue una niña muerta que falleció repentinamente después de una enfermedad rápida.
- Kubin formó una intensa amistad con Paul Klee y Vasily Kandinsky.
- Lo que queda claro en el curso de la larga carrera de Kubin es cuán literario fue su temperamento, no sólo por las narraciones implícitas de gran parte de su trabajo, ilustrativo o de otro tipo. Algunas de sus imágenes más llamativas en pluma y tinta parecen surgir desde un punto intermedio entre la escritura y el dibujo, no de la caligrafía, exactamente, sino más bien como si el tipo de letra hubiera brotado raíces y zarcillos y se extendiera como un fondo invasivo sobre todo el plano.
- Kubin se casó con Hedwig Gründler en 1904
- Kubin y su esposa vivían en solitario, pero acompañados de muchos animales. Incluso llegaron a poseer dos monos, aunque Kubin mató a uno después de una reacción nerviosa cuando le daba un baño.
- El trabajo de Kubin fue calificado como "degenerado" por los nazis


Más abajo una galería con algunas de las increíbles obras de este maestro de las pesadillas...
1 Comment

ALFONS MUCHA: ART NOuVEAU MASTER

6/15/2019

 
Picture
Alfons Maria Mucha, (born July 24, 1860, Ivančice, Czech Republic) was an Art Nouveau painter & illustrator noted for his works of fairy soft-dream and theatrical female figures.
Mucha was part of the choir at the Cathedral of St. Peter and Paul, Brno in 1871 and over there he received his secondary school education. This was also the place where he had the first glimpse of the richness of Baroque art, but it was few years later in Vienna, where he would be exposed to the buoyant theatrical scene. 
Alfons Maria Mucha, (nacido el 24 de julio de 1860 en Ivančice, República Checa) fue un pintor e ilustrador de estilo Art Nouveau que destacó por sus obras donde la figura femenina estaba envuelta en motivos teatrales, de ensoñación y poesía hadada.
Mucha formó parte del coro de la catedral de San Pedro y San Pablo, Brno, en 1871, y fue allí recibió su educación secundaria. Aquí también fue donde vislumbró por primera vez la riqueza del arte barroco, pero fue unos años más tarde, en Viena, donde se vería expuesto a la escena teatral.
Picture
Cathedral of St. Peter and Paul, Brno

Alfons studied art in Prague, Munich, and Paris in the 1880s. it was in the latter city where he became the principal advertiser of the actress Sarah Bernhardt. He designed several posters for theatrical productions featuring Bernhardt, beginning with Gismonda (1894), and he also designed sets and costumes for the actress as well.
Mucha was fascinated with the sensuous aspects of female beauty—luxuriantly flowing strands of hair, heavy-lidded eyes, and full-lipped mouths— The influence of Rossetti is seen in the use of twining and whiplash lines thus imparting refinement to his subjects
The artist visited four times the United States, where he attracted the patronage of Charles Richard Crane, a Chicago industrialist and Slavophile, who commissioned Mucha’s series of 20 large historical paintings illustrating the “Epic of the Slavic People” (1912–30). 

Picture
Alfons estudió arte en Praga, Munich y París en la década de 1880. Fue en esta última ciudad donde se convirtió en el principal ilustrador de la actriz Sarah Bernhardt.  Diseñó varios carteles para las producciones teatrales de Bernhardt, comenzando con Gismonda (1894), y también creo escenarios y disfraces para la actriz.
Mucha estaba fascinado con los aspectos sensuales de la belleza femenina: mechones de pelo que fluyen de forma exuberante, ojos de párpados gruesos y bocas de labios carnosos. La influencia de Rossetti se ve en el uso de trazos y latigazos que imparten refinamiento a sus modelos.
El artista visitó cuatro veces los Estados Unidos, donde atrajo el patrocinio de Charles Richard Crane, un empresario de Chicago y ferviente seguidor de la historia eslava, quien encargó a Mucha la representación de la "Epopeya de los eslavos" (1912–30).
Picture
Mucha painting the "Slav Epic"

Interesting data
- Mucha formed a friendship with Leoš Janáček, the greatest Czech composer of his generation
- He decorated the Hrušovany Emmahof Castle with murals. His patron Count Karl Khuen of Mikulov was so impressed with the works, so he agreed to sponsor Mucha’s formal training at the Munich Academy of Fine Arts
- Bernhardt was so satisfied with the success of this first poster made by Mucha that she started a six-year contract with Mucha.
- He married Maruška Chytilová on 10 June 1906, in Prague.
- Mucha was made a primary target of the Gestalt during the Nazi occupation due to his Slav nationalism and Jewish roots. Note, he was arrested and interrogated, but released after he contracted pneumonia
- The painter finally died due to lung infection in Prague on 14 July 1939.  Leaving us an exquisite feminine art concept.

Datos interesantes
- Mucha formó una amistad con Leoš Janáček, el mejor compositor checo de su generación.
- Decoró el castillo Hrušovany Emmahof con murales. Su patrón, el conde Karl Khuen de Mikulov, quedó tan impresionado con las obras que aceptó patrocinar el entrenamiento de Mucha en la Academia de Bellas Artes de Munich.
- Bernhardt estaba tan satisfecha con el éxito del primer póster hecho por Mucha que extendió un contrato de seis años con el artista.
- Se casó con Maruška Chytilová el 10 de junio de 1906, en Praga.
- Mucha se convirtió en un objetivo principal de la Gestapo durante la ocupación nazi debido a su nacionalismo eslavo y sus raíces judías. Nótese que logró ser arrestado e interrogado, pero liberado después de que contrajo neumonía.
- El pintor finalmente murió  en Praga el 14 de julio de 1939 
debido a una infección pulmonar. Dejándonos con su partida un concepto de arte femenino sin comparación en términos de exquisitez y sensualidad.
0 Comments

first art exhibition / primera exhibición de arte

4/19/2019

 
Picture
0 Comments

HOIA BACIU

4/15/2019

 
Picture

Romania is not only a country known for Vlad the Impaler, but it is also famous for its rich history, local culture, castles, and nature…   
On the nature side, there is an enigmatic forest listed among the most haunted and enigmatic places in the world. And it’s often called as "the Bermuda Triangle of Romania”
As mentioned above, The Hoia-Baciu Forest is situated near Cluj-Napoca, Romania and it covers an area of over 250 hectares.  The forest has got a big reputation for intense paranormal activity and unexplained events. Reports have included from ghost sightings, unexplained apparitions and sounds, to an intense UFO activity.
​Rumania no sólo es un país conocido por Vlad el Empalador -Conde Drácula-, sino que también es famoso por su rica historia, cultura local, castillos y naturaleza... Bajo esta última categoría, existe un bosque particular que se encuentra entre los lugares más encantados y enigmáticos del mundo. Y a menudo se le conoce como el "Triángulo de las Bermudas de Rumania"
El Bosque Hoia-Baciu está situado cerca de Cluj-Napoca, Rumania, y cubre un área de más mayor a 250 hectáreas. El bosque ha ganado una gran reputación por la intensa actividad paranormal y eventos inexplicables que suceden dentro de allí. Reportes constantes desde avistamientos de fantasmas, apariciones y sonidos inexplicables, hasta presencia de intensa actividad OVNI.

Picture
Warped trees (no scientific explanation yet)  
Árboles deformes (sin explicación científica aún)
The warped trees filling this forest with their skeletal figures twisting and spiraling, making it seem as hypnotised snakes dancing to the flute of eerie silence.
Visitors normally complain of intense anxiety and about the unsettling feeling of being constantly watched. 
This dense forest first gained notoriety in the late 1960s when a biologist named Alexandru Sift snapped several amazing photos of a flying disc-shaped object in the sky above the forest. On August 18, 1968, a military technician named Emil Barnea captured a famous photography of a saucer flying over the Hoia-Baciu Forest. In the 1970s, the area was a hotbed for UFO sighting and unexplained lights.
Los árboles deformados que existen en el bosque, con sus figuras esqueléticas girando y torciéndose en espiral, parecen como serpientes hipnotizadas bailando ante una flauta de silencio misterioso.
Los visitantes normalmente se quejan de padecer una ansiedad intensa y de la inquietante sensación de ser observados a cada instante.
Este lugar ganó notoriedad a fines de la década de 1960 cuando un biólogo llamado Alexandru Sift tomó varias fotos de un objeto en forma de platillo volador sobre el cielo sobre del bosque. El 18 de agosto de 1968, un técnico militar llamado Emil Barnea capturó una célebre fotografía de un platillo volando sobre el Bosque Hoia-Baciu. En la década de 1970, el área era un hervidero para el avistamiento de ovnis y luces inexplicables.


Picture
Emil Barnea UFO photograph (authenticated) / Fotografía del OVNI (autentificada)
One of the most fascinating stories focused on a 5-year-old girl who wandered into the woods and got lost. The story turns into an extraordinary level when she had been reported emerging from the forest 5 years later, wearing the same untarnished clothes that she wore on the day she disappeared, her body did not age, and she confessed having no memory of what had happened in that interval of time.
This paranormal activity seems to be focused on an inexplicable clearing in the forest that is a vegetation dead zone. It is nearly a perfect circle in the woods where nothing ever grows. Soil samples have been taken from the site and analysed but the results show that there is nothing in the soil that should prevent the growth of plant life.  
It is notable to point some electronic devices seem to malfunction when introduced into the forest.
There are people who believe that within Hoia-Baciu there is a portal that provides access to other universes. There are also countless legends and stories about contact with entities outside our known world occurring here every year.

So, have you started planning your next camping destination?
Una de las historias más fascinantes se centró en una niña de 5 años que se perdió en el bosque. La historia sube a un nivel extraordinario cuando se informó la reaparición de la niña 5 años más tarde, con la misma ropa que llevaba puesta el día de la desaparición, pero lo más notable fue examinar que su cuerpo no creció además de la completa amnesia respecto a lo que había sucedido en ese lapso.
La actividad paranormal parece estar enfocada en un área casi circular en el bosque donde árboles y arbustos no crecen.  Científicos analizaron muestras de suelo y concluyeron que no existía nada en su constitución que impidiese el crecimiento arbóreo.
Es notable mencionar que algunos dispositivos electrónicos parecen no funcionar cuando se introducen en el bosque.
Hay personas que creen que dentro de Hoia-Baciu hay un portal que proporciona acceso a otros planos dimensionales. También hay innumerables leyendas e historias sobre el contacto con entidades fuera de nuestro mundo conocido que ocurren aquí cada año
.

​Entonces, ¿has comenzado a planificar tu próximo destino para acampar?
0 Comments
<<Previous

    blublog!

    I will be spewing stuff, from time to time, here...   
    Expect any quick and delirious narrative;  from bad jokes to interesting topics. Stay tuned :)
    * Please, note no copyright infringement is intended. Only informative blogging and no money is made from this section.​

    Estaré arrojando cosas diversas en este espacio, desde narrativa delirante, chistes malos y hasta temas interesantes. Mantenerse atento ;)
    * Notar que no se pretende infringir derechos de autor. El espíritu del blog es sólo informativo, y no me reporta ningún beneficio monetario.

    Archives

    July 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    September 2019
    July 2019
    June 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Home
  • Oneiric
  • Nature - Rural
  • Urban
  • Relatos en prosa
  • Blog
  • Contact
  • Exhibition Varnish
  • Home
  • Oneiric
  • Nature - Rural
  • Urban
  • Relatos en prosa
  • Blog
  • Contact
  • Exhibition Varnish